Monday, November 28, 2011

Manners: A Gaping Hole in the Translation Industry


Hailing originally from the ancient, sprawling bean fields of Nicaragua, I would consider myself to be a rather simple and old-fashioned man.

And while I do understand that not everyone shares the same set of values and social code, I do feel that there are a few certain basic points which any person living and working in modern society has the responsibility to not only learn, but to follow as well. On that note, I would like the opportunity to voice my opinion on a related matter in a brief open letter to the general translation community.

This particular grievance pertains mainly to translators in general, but also to many PMs as well: if you were blessed with the mental capacity to allow for the mastering of a language unrelated to your own, then one would assume that you would also have the ability to retain some of the manners, politesse, and general social niceties that I’m sure your parents must have taught you somewhere along the line. 

As a project manager, I deal with a wide variety of clients, translators, and other project managers. By default, all of these people are of adult age, and I would guess that most of them have at least finished high school or the equivalent thereof in their respective countries. Why then, I ask you, do I feel as though I’m trying to communicate with half-feral ghetto children when dealing with 1 out of 5 translators? This is not just a broad generalization – don’t get me wrong, the majority of the translators I deal with regularly are polite, considerate, and professional human beings. However there is also a relatively large group of translators who seem to have learned manners and couth from a rusty nail. No greetings, no “please/thank you/you’re welcome”s, no apologies for mistakes or tardiness, no common courtesy whatsoever. I receive ridiculous demands for rate raises and deadline extensions, and yet I also receive outright refusals to take responsibility for corrections or to answer questions from the end client. Although these are rather industry-specific examples, the general attitude reflects on all aspects of my day-to-day dealings with these people and I’m sure that the situation would change very little should they be members of a different profession. 

The way I see it – and I don’t mean to sound as though I consider myself to be “better” than anyone else – I am a project manager, which means that I not only dole out jobs and projects, but I also decide 1) how much to pay a translator, and 2) whether or not to hire a translator again. At the same time, as far as the translator is concerned, I am also a customer. Thinking of these two factors together confuses me even more... The question goes from “Why must you be so rude and disagreeable?” to “Why would you even think to be so rude and disagreeable toward not only a CUSTOMER (who, in this country, is supposed to be equal to “God”), but to the person who is at the same time temporarily-but-technically your BOSS, and who has the power to make the decisions regarding whether or not you ever get any quality work from them again?”

While the attitude and manners of a translator admittedly have nothing to do with the person’s actual work skill, they have a lot to do with my decision to work with them again in the future, and also with my decision regarding how much you get paid. I feel that this is an especially important factor, so please allow me to reiterate in capitals: I, THE PROJECT MANAGER, DECIDE HOW MUCH YOU GET PAID. Considering this, I would think that most people would decide to extend at least the most basic common courtesies and politeness to a person in this position, but apparently I’ve been placing overly high expectations on the general population.

Once again, I want to make it clear that these views do not cover ALL – or even most – of the translators I work with, only a certain percent. But as the number of translators with whom I work increases, the number of people with no sense of civility or courtesy does also. So please, heed my modest request: Manners were one of the first things you probably learned when you were a child. With the slightest bit of practice, they shouldn’t be that hard to remaster. Please do so.

E. Friedman

Friday, November 25, 2011

Quick Tips for Choosing a Translator


Clients hiring the services of translators often have no idea what they’re really getting for their money. This is especially true when purchasing a translation in which the target language is not understood by the client. Not only can one phrase in any given language be translated in several distinct ways, but it can also be translated badly in an even more ways. Just look at most cartoon/comic fan translations.

A “bad translation” can be bad for many different reasons, and to varying degrees. You can get completely nonsensical, random translations from the likes of Google Translator of Babelfish, or you can get them from an obviously non-native speaker who has a bit too much confidence in their linguistic skills. You can also get bad translations by translators who are indeed native speakers in their target language, but who have extremely limited abilities in the source language, causing errors which may be grammatically correct but have little to nothing to do with the source text. There are also many translations which are technically correct – in the sense that they adhere to both the source text and the general rules of spelling and grammar – but which are too awkward and/or rambling to properly follow. Unfortunately, unless you either know the translator to have adequate ability or have a good system for selection, you never know when these bad translations will pop up to ruin your day.

Here, we will outline some basic steps you can take to avoid having to deal with these bad translations by choosing an appropriate translator from the get-go.

Check Accreditation

A number of professional translator associations - for example, the ATA (North America) or the JTF (Japan) - make an attempt to set quality and accuracy standards by administering difficult, peer-evaluated tests for various specified language pairs. Professional translators with experience and accreditation evaluate these tests to decide whether or not to award certification. Translators with these accreditations are generally reliable, and usually have proven skills.

Check Available Samples

If possible, look for a native speaker of the target language who will be able to read samples of the prospective translator's work. Even better would be to find an evaluator who also has a background in the source language, and even more so if you can find someone with knowledge of the source material as well. A bit of this sort of research can provide you with a pretty good estimate of a translator's skill level. Proper, natural-sounding writing can be difficult enough as it is; writing properly while also conveying a set meaning into another language can jack up the challenge level considerably. You should NEVER assume that a “native speaker” of a language equals a “proficient translator”.

Pair Up the Translator with the Material

Not all documents are exactly the same, and no translator can translate all documents adequately and efficiently. Thoroughly check a translator's experience and fields of specialty. If a translator does not have experience translating technical documents, then you probably shouldn’t assign them a highly technical user manual for a drill press. If you’re looking for someone to translate a press release for a trendy new restaurant or club, then you might not want to go with a medical translation specialist.

One of the most common misconceptions about the translation business is that it is a scientific and exact process - simply trading words from one language with words of another language, and having them make sense. If you have an understanding of the complex ways in which languages and cultures differ from each other - as well as of the inherent challenges of proper writing - you should be able to select a translator without having to scramble around for someone to proofread and subsequently correct an entire project by the deadline.

Monday, November 21, 2011

The (one and only) truth about video game testers

I was doing some research for my latest article for Active Gaming Media when I found this site: http://www.becomeagametester.com/

It is a site where a self-appointed professional game tester praises his newest book on how to make money from making your hobby as a game player a profession through testing. 

I can't believe that I just stumbled upon this. I have to respond to it, because it is the biggest fraud I have seen in a long time! Since it made me get kind of mad, please forgive my sarcasm, but there are some things about video game testing I'd like to correct.

Surely, from an online marketing perspective I have to admit that this site has got everything you need to sell your latest scum...err...I mean scam book:

1. An irresistible promise of being rich while spending your life on the couch (with lots of $$$ symbols!)
2. Oversized headlines in red (yes, red!)
3. Pictures of all your favorite video games
4. Lot's of SEO valuable keywords all over the site (site ranking, site ranking, site ranking...)
5. Lot's of voices and pictures of wonderful people who had success with this career (...no comment), and not the last
6. It gains attention and publicity, even it is bad one (simply the fact that I am writing about it, gives it credit)

Awesome site! Seriously! I am into marketing myself, this site is as right from the textbook, no better! It's great, I love it!

But as good as the structure of the site is as bad is it's content! Why?
Here is the answer: GAME TESTING DOESN'T WORK LIKE THIS!
It is a serious job where you only spend a fraction of your time actually playing the game.
Sure there are different types of game testing, which you could differentiate into two main categories:

1. Video game consumer research
2. Video game debugging

But both of those categories above don't mean that you don't have to work for your money!
I am speaking from experience, we do both market research and video game debug here at Active Gaming Media.

As a small explanation, consumer research for video games mostly takes place before or during the actual development of games. The goal is to receive feedback on a certain game title in order to improve gaming experience for players or to discover pitfalls in the actually gameplay, for example a certain trap a player always is walking into finding himself dying at the same place over and over again. This either means you may be sitting with a bunch of sweaty guys together in a oxygen-reduced darkroom playing the same level over and over again until you notice that your eyes color has changed into something demon-like, or being interrogated by a game developer in a so-called 'focus group' explaining why you prefer a sword over a hand gun in the latest alien invasion game you've been seeing a video about. (Exactly, video! market research on video games doesn't necessarily mean that you will be able to play the game. Instead you may only see some video samples!)

Video game debug is similar to game play testing. However, the goal here is not to find bugs to improve the satisfaction a player feels while playing the game but to actually test the game to its limits to find those situations where the game crashes or freezes, or where the game localization caused any problems in-game. So in many cases that means that a game tester has to find and correct language bugs resulting from a bad translation or cutting down text due to overflows.

So does that sound like fun to you?

Also, the author of the resp. website/book is talking about the top companies and showing pictures from top titles in the industry, but how many people do you think end up testing major titles? Exactly, only a hand full! So the life of a normal game tester nowadays often consists of checking hundreds of smaller social or smartphone/mobile games, if you are lucky some minor console games.

Even though this still can be a lot of fun, the payment is not as good as it pictured in the article/book.

First of all it is simply a lie to claim that the game industry is the "ONLY industries that was unaffected by the recession" or that "every major game company is DESPERATELY looking for game testers - and they want to pay you BIG BUCKS in return"! If that were the case, I would be sitting at a beach with a martini in my hand while writing this!
On the contrary, most major video game companies are struggling to survive (especially here in Japan)! You just need to check financial reports of the so-called major players in the gaming industry, or simply the market data in general to see that those companies are not in the shape they used to be. (Nintendo for example - even though still being considered as a pioneer in many sectors and supported by a huge franchise - has lost of value at the Tokyo Stock exchange over the last couple of years.)

It is right, that the market as a whole is growing but only because more and more smaller start-up companies are flooding the market with their self published titles and more and more people from both other market segments and demographics as well as from emerging countries find theirself playing video games. However, with the growth of the mobile and social gaming sector (not even speaking about piracy) the traditional pricing model doesn't work for the old-established publishers and developers anymore. The pressure from all those free-to-play games in terms of pricing and quality is just to big. (And the quality of those games is getting better and better.) So how should a major publisher be able to pay you a dream salary for doing nothing? That's an illusion, it never works that way. Believe me, I know what I am talking about, we have been in price negotiations for video game market research and video game debug with all the big companies in Japan, and there is one thing I can assure you of: The rates are shrinking!

Second, even though there are many games out there, no company puts out a new title every week (especially not the major publishers), so you won't be able to test games 8 hours a day for 5 days a week and 4 weeks a month! It very much depends on the project and the schedule of the developer/publisher.
Moreover you won't spend most of your time on actually playing the game but on filling questionnaires or bug reports in detail, or by giving interviews, explaining game play features of the game and brainstorming about your preferences and about how they could be implemented into the game. For example if you are if you are sitting in a focus group the moderator will wont end questioning you before he or she has actually extracted every single thought from your impression on the game and the reason why you prefer this or that over the other feature.
Ok, if you are lucky (I mean really lucky, like lottery lucky!) then you may find yourself in a game lab like Microsoft or other companies have them in silicon valley. Those high-end upgraded video game centers are wired up with huge mainframe servers recording and analyzing every single of your steps in the game to find patterns in gamer behavior to improve gameplay before release.
There you often really don't need to do anything else than having a pizza and playing a game. But be honest to yourself, how many Microsoft game test centers do you have in your neighborhood? So even if you like playing the newest Star Craft edition at your home computer everyday, don't expect to be able to do so for a living as a game tester! It's more likely that you  find yourself looking for bugs on your personal iPod Touch while harvesting another bunch of crops in the newest version of 'Farm up you life'! And then writing up a detailed description of where you found the bug, what you did while stumbling over it, how fix it etc. And this is not always only fun! It is work!

Don't get me wrong I don't mean to complain or say that testing a Facebook or mobile game is a dull job. On the contrary, after a long day at work it is a nice feeling to know that there are lots of people out there enjoying the game you somehow could contribute to. Even it may not be the type of game you are used to play at home.

All I am saying is: Don't expect game testing to be an easy job! And please don't fall for any frauds as written on the named page above!

Thank you!

*Note from the author, I may have overreacted at some points...sorry for this!

The Dark Power of the Interpreter


Imagine that you are walking through a labyrinth. You are trying to reach a room at the end of this labyrinth; however the way is rather difficult. Now imagine that your difficulty has been compounded by a rather thick blindfold wrapped tightly around your head. It may not have been very bright of you to go stumbling into this labyrinth blindfolded; however you did make one good decision before heading in: you hired a guide to lead you to your destination.

Of course, you didn’t hire just any guide, you hired an expert. This guide can not only deftly explain the terrain that lies ahead of you, but is also a master at navigating the long and complex labyrinth. With the help of this guide, your success is most certainly assured. Or is it?

OK, clunky allegories aside, this is the sort of power that interpreters hold over their clients. If you are not at all versed in the customs and language of the people with which you do business, your interpreter becomes your sole life-line and best hope of landing a deal.

Given just the importance of the interpreter’s role it would behoove anyone to pick only the most skilled or highly qualified individuals to act as their linguistic sherpa. Of course, they’re not likely to come cheap.

In this case however, it may be wise to pony up the dough for a professional rather than take your chances with a less expensive option (amateurs/friends/relatives/that foreigner that lives in apartment 3B). Let’s take a look at some of the most basic mistakes made by amateur interpreters.
Omission: this is simply when an interpreter leaves something out. Why they would do this is anyone’s guess, however rather than chalk it up to ill will, we can surmise that it more likely stems from a lack of experience or limited expertise. Obviously, you want an interpreter who can not only understand everything being said, but can also communicate everything precisely to both sides.

Addition: as you could guess, this is very near to the opposite of omission, and is when the interpreter adds information that was not expressed by the original speaker. You can imagine the sort of trouble that this would cause, and why you would want to avoid it. (“I don’t remember offering a 15% discount…”) 

Condensation: this is when an interpreter summarizes, or even resorts to explaining, what the speaker has said. In a best case scenario the listener only gets the gist of what was expressed, and in a worse case scenario the listener misses critical information.

These are just a sampling of the basic errors made by inexperienced interpreters; however the havoc that they could wreak on a business meeting, as well as the aftereffects they could have on your own job, should be clear enough. 
What one can do to avoid running into these problems is simple: always hire qualified, experienced interpreters. The best way to ensure that the person you are hiring is truly qualified is to thoroughly check with their qualifications and references, or to ask your own associates to recommend an interpreter with whom they have had success in the past. This may seem jaded or untrusting (or even like too much work), but in the end it is you who needs to navigate the labyrinth –so you had better bring someone who knows their way around!

CuriousFactory: Merging the Definition of “Indie” for Japan and the World – Interview

The North American and European markets are in the midst of a movement only to be described as an indie game revolution, which only seems to be gaining momentum as game industry veterans are also being enchanted by the opportunity to “return to their roots” in a space where new business models allow for greater diversity and experimentation.In Japan, the concept of the “indie game” or “doujin game” is somewhat of a different beast. While many of the platforms that indie developers in the West are finding success on (PSN, XBLA, WiiWare, Steam, etc.) certainly exist with a degree of presence in Japan, they have yet to become the breeding grounds for experimentation which we’re seeing overseas.

CuriousFactory is braving those waters in attempt to provide both western gamers with more opportunities to experience what the Japanese doujin market has to offer, as well as bring western developed indies to gamers in Japan. In this interview, CuriousFactory CEO Takafumi Sekiguchi discusses the differences between “indie” markets in Japan and overseas, cultural interpretations of “subculture” and “otaku”, and CuriousFactory’s role in contributing to and growing what is still a largely unexplored market for avid gamers and game publishers alike.


 


Active Gaming Media: Could you begin by discussing the origins of CuriousFactory? What sorts of goals were in mind when the company was established? What markets were perceived to be underserved which CuriousFactory could fill a void in?

CuriousFactory - Sekiguchi: Our company was originally established to support the overseas promotion of Japanese subculture entertainment, to include products related to videogames, manga, anime, and the doujin and character industry. Together with the expansion of what’s often referred to as the “Japanese otaku market”, Japanese otaku culture has become accepted overseas as its own form of subculture entertainment, so we decided we wanted to try and support the overseas promotion of Japanese enterprises and doujin creators.
The doujin market is still very niche outside of Japan, but we feel it has the potential to develop. However, there exist numerous hurdles in bringing doujin creators from the Japanese market overseas, such as the complicated procedures related to securing a sales channel, the language barrier during those procedures, localizing the product, etc. By taking on all of these responsibilities within our company, the goal is to be able to help creators reach international markets more easily.

AGM: It’s interesting because the sale of independent video games, or even video games in general, don’t necessarily equate to sales of many products in other markets aside from the hardware necessary to play them on, particularly in markets outside Japan. However the “Japan” emphasis in games tends to drive sales of other media and products, such as film, art, toys and other goods. In what unique ways is CuriousFactory trying to leverage that angle?

Sekiguchi: Nowadays, people overseas have the same knowledge of Japanese products as the Japanese themselves. I can’t really call it a strategy, but we are able to do research on what kind of Japanese products people are interested in by sharing information with the creators we are involved with. Of course some creators know a lot about Japan while others know very little, but because of that we’re able to gather balanced information. We’re then able to supply this information to Japanese creators when we meet with them, and vice-versa, providing overseas creators with information on what kinds of foreign products Japanese creators are interested in.

AGM: What is the state of the Japanese “doujin” game market overseas? How do you view its current state and untapped potential?

Sekiguchi: I think that the doujin market in the West is still rather underdeveloped. Download sites like Direct2Drive and Steam have developed quite rapidly, but if you consider how strictly products are inspected when they are registered, I get the impression that they are still quite a ways from Japanese sites like DLsite.com and DMM.com, where doujin games are sold freely. I think that as soon as a market develops that makes it easier to “announce the product you made and sell it”, the market for doujin games and doujin products (graphics and movies) will then really start to expand.

AGM: CuriousFactory often represents its products and services in reference to Japanese “subculture”. What effect do you feel, if any, that this has on the market or potential market for independently developed Japanese games? In what ways do these ties help you to grow and strengthen your place in the market? On the other hand, do you feel that this emphasis might possibly limit the potential market for Japanese indie or “doujin” games, keeping them from possibly reaching larger audiences who may find the content entertaining but not be an avid consumer of “Japanese subculture”? How do you grapple with that balance?

Sekiguchi: I don’t know what Japanese doujin creators think of the words “Japanese subculture”, but we don’t perceive Japanese doujin products as something of the “main culture”. Doujin products in Japan are mostly secondary products, with very little of it being entirely original. If we could switch this ratio around, we’d have a situation where you could refer to them as part of the primary culture.
This is a somewhat different way of expressing it, but if you look at subculture magazines in Japan, they hardly sell and there’s very few of them around. I think this is because the Japanese aren’t very receptive towards the term ‘subculture’. On the other hand, I feel that in the West people tend to be much more tolerant of this terminology. If we reveal that we’re going to be selling a ‘”Japanese Subculture Product”, a lot of users are going to express interest. Recently, Westerners have become acquainted with the term “Otaku Product” as well, but that’s really just another term for what is normally referred to as “Subculture Products”, it’s just that this terminology doesn’t dwell on the “Subculture” tag. I think we have to adapt the terminology to meet with the times.

AGM: With regards to games and their related products, in what regions have you seen the most growth? Are you seeing growth in regions or markets that you hadn’t originally anticipated such a response from? As a result of this, how has the company direction and activities related to the video games market changed over time? Is the company involved in areas of the industry now that you hadn’t anticipated being active in upon its establishment? How have developments throughout the game industry altered your approach to working with Japanese games and content?

Sekiguchi: I don’t think our basic operating strategy has changed, but for the past 3 years we’ve been getting a lot of requests from overseas creators who want to sell their products in Japan, so we began handling localization and the registration procedures on websites dedicated to selling Japanese doujin products in order to help overseas creators make their debut in the Japanese market. Originally I had wanted to help Japanese creators to move into the overseas market, but we ended up helping foreign creators make their way into Japan as well.

AGM: The mindset and perception of the “indie game market” (doujin game market) in Japan is somewhat different from that of the much of the Western market. How do you perceive these differences and how do you tackle them from a business and/or marketing perspective?

Sekiguchi: I think the biggest difference is the attitude towards copyrights. The vast majority of Japanese doujin products rather liberally borrow from preexisting products. They tend to exist somewhere in that “grey zone”. However, in the West, there are a lot of original products demonstrating some excellent, original ideas. In many cases it is quite difficult to take Japanese products overseas due to issues related to copyrights and such. From a business perspective, clearing copyrights requires checks and royalties to the company holding that copyright, so acquiring permission to publish an individual doujin product is very difficult. I think that this [barrier] is something that can really only be changed by the doujin creators themselves actually reforming their mindset with regards to their creations, and that it probably isn’t going to change because of anything that we do. ASTRO PORT is producing some high-quality original content that is being sold through Direct2Drive. If we can get more of this kind of product out on the market, I’m sure there will be more opportunities for Japanese creators to become more active abroad.

AGM: Currently, the kind of “adult” content you tend to see in Japanese doujin games is virtually non-existent in foreign games. Do you think there is a possibility for a wide range of genres and content to coexist across various products, like in other media? And if that happens, how do you think it will be realized? What will be the role of Indie Games in that process? Or do you think that only major publishers and developers will be able to bring about this change?

Sekiguchi: You’re correct in saying that there are hardly any products containing that sort of sexual content amongst the games published by major companies, however in America there is a real freedom of expression as well, and as a result there are products which contain sexual content and there exist 18+ products amongst the selection of live action videos and some PC games. As for doujin products, 18+ titles are released in rapid succession, and we ourselves have acted as a registering agent for many of these products, so I fully expect this field to keep growing. In other words, I think it is very likely that we’ll be seeing an expansion of 18+ products through the work of doujin games as well.

AGM: There are an increasing number of success stories in the West about smaller, independently developed games garnering major recognition throughout the game market, with many of the more popular games which may have started on PC or only one platform (such as iPhone), eventually branching out to most or all of the major consoles or distribution channels. Have you observed many examples such as this in the Japanese independent games market that you deal in? What sort of potential do you see for small, independently developed games from Japan to see this kind of success, either in Japan or overseas?

Sekiguchi: If you look at the doujin games we handle, almost all of them are PC games, and we don’t have any portable games like for the iPhone. The outlet for portable games is already there, so our help is not really needed. If you look at doujin PC games, most games that are a success sales-wise feature high-quality 3DCG. There are very few doujin products that are available on multiple platforms like the iPhone, Android, PC and Xbox 360 (XNA), and I think that that’s where the new market is. But because expanding to multiple platforms requires a lot of programming knowledge on the part of the creators, that hurdle is still rather high.

AGM: You’ve recently opened up distribution on channels such as DL Site, typically home only to Japan-developed doujin games, to creators from overseas looking to bring their games to the Japanese market. How has this service been going? Have you been getting many submissions? Do you tend to receive games targeted at the perceived market for the site (i.e. Japanese consumers of doujin games), or are you getting submissions of very different content? I’m curious because you make specific mention on your site to bringing games from popular download distribution services in the west such as Steam and Direct2Drive, which tend to be rather thin on the types of game content found in places like DL Site.

Sekiguchi: You might be able to say that the products that overseas creators make aren’t ideal for Japanese players. Most obviously [explanation] would be that the graphical design is completely different. It seems that Japanese “moe characters” are a difficult thing to grasp for foreign creators.
But I also see a lot of products that are much better than what Japanese creators come up with in terms of game system and graphical fidelity. There are also some exceptional creators who do seem to understand the concept of “moe characters”, so I expect there to be more products customized to fit Japan’s market needs in the future.

AGM: How do you decide which games to sell directly through the CuriousFactory home page? Are they all the games you’ve been involved with in some way or other? (Localization, content creation etc.) Or are there other reasons?

Sekiguchi: We basically handle the products that we were requested to localize. If we see another product that we like, we will approach the creator ourselves and offer to help with the localization, as well as to handle the sales in Japan or overseas.

AGM: CuriousFactory offers services related to bringing Japanese games to Western distribution channels. What has this process been like, working with these distribution outlets to bring what many would consider to be very “Japanese” games to platforms dominated by rather different types of games?


Sekiguchi: In the beginning we were fumbling about with little clue as to what was going to sell and what wasn’t. But as we worked with more products, we began to notice that national borders aren’t relevant when bringing foreign products to Japan or Japanese products overseas, as long as the product is of high quality. Some customers may experience some resistance towards the products in the beginning, but I truly feel that if the game they’re playing is enjoyable, they will evaluate it accordingly. The sales figures seem to support this too, so I feel the user response is an appropriate measure.

AGM: What has the reception been like from players who can now access games that you offer via major distribution channels, games which players previously had to be “in the know” about in order to discover?

Sekiguchi: It seems sales figures have increased thanks to downloadable retail channels on the Internet. Word of mouth is something that happens digitally through Twitter and Facebook now, so the spread of information is now much faster than it has ever been and it really feels like user attention hits all at once.

AGM: Have you explored the possibility of bringing more doujin games to platforms other than the PC? What sorts of challenges have you run into trying to expand games to new platforms? Are the developers working on the types of games you provide open to the idea of bringing their traditionally PC-based products to other audiences? Do you think this expansion is a reasonable possibility?

Sekiguchi: We think there is potential to expand to other platforms, but to be honest we’re not really sure. We’re in charge of localizing the products, but we’re not programmers or graphic artists, so we don’t have the right to decide if a game is ported to multiple platforms. If the individual creators come to us and say “We want to go multiplatform, please help us”, then of course we will do whatever we can.

AGM: How do you view the potential for independently developed or smaller scale Japanese games to ride the wave of the currently burgeoning indie games market overseas?

Sekiguchi: I think there’s plenty of potential, obviously. Almost all of the Japanese creators are people who are used to balanced Japanese consumer games. If people like that create a product, it is also likely to be of high quality, so it would seem to me that there is plenty of potential for such games to become a hit throughout overseas markets as well.

AGM: Offering the Blade Engine is a rather interesting way of supporting independent creators overseas who wish to explore developing visual novels, a genre which has elements permeating many popular games and genres in Japan, but with little recognition as an independent genre in the West. What degree of support is offered for the engine? Have you noticed any increase in the creation of visual novels by non-Japanese developers using your tools over the years? Have you seen any interesting use of the tools provided to create content which was unexpected?

Sekiguchi: The Blade Engine was provided to us by a Japanese game developing company we are cooperating with. We wanted people who cannot write code to be able to create an ADV easily, so we released it as a free download available to anyone. It seems that a number of products were created using the Blade Engine, and as a result we were asked to improve the program by a particular group of creators. We then provided those that sent us this request with a customized version of the Blade Engine containing additional features which would allow them to get their product as close to their ideal image as possible. I hear that this particular product created using this [custom engine] was released as a free and download and was played by a good number of people.

AGM: To what degree to you see the role of CuriousFactory as having the ability to assist the growth and expansion of the Japanese game market in ways different from that of other corporate entities in the Japanese game industry?

Sekiguchi: The things that we do are perhaps all things that a larger company is certainly capable of, but what we’re proud of is the way that we’ve been able to work closely with creators and develop a good working relationship. We intend to maintain this stance for future projects while advancing production through good relations with creators. In this way I think we’ll be able to help as many creators as possible to reach overseas markets.

AGM: Lastly, is there anything that you’d care to share regarding the current and/or future activities of CuriousFactory?

Sekiguchi: We would like to continue forming a bridge between Japan and other countries by promoting marketing expansion overseas, acting as an agent assisting with registration for exhibitions at overseas otaku events and conventions, translating related products and such. We are convinced that the creators’ views and ways of thinking [about their products] will change by having the opportunity to expand into the global market. Anyone interested in expanding overseas should feel free to contact us.

Thank you very much for your time!

Those interested in CuriousFactory and their products can access their home page in English here: http://www.curiousfactory.com/


Those interested in games published by CuriousFactory can find products here: http://www.curiousfactory.com/publish/home.php